ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ І ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ АНГЛОМОВНИХ САЙТІВ ПРОДАЖУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
PDF

Ключові слова

перекладацькі трансформації, адаптація тексту, локалізація, міжмовна інтерференція, комерційний текст. translation transformations, text adaptation, localization, interlingual interference, commercial text.

Як цитувати

ЧЕБОНЕНКО, Д. С. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ І ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ АНГЛОМОВНИХ САЙТІВ ПРОДАЖУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (2), 130-135. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.2.19

Анотація

У статті представлений аналіз лексичних і граматичних трансформацій, що дозволяють покращити переклад англомовних текстів українською мовою для коректної подачі інформації на сайті продажу. Встановлено, що локалізація англомовних сайтів продажу українською мовою здійснюється за допомогою лексичних і граматичних трансформацій. Виявлено, що використання машинного перекладу є менш наближеним до оригіналу і не передає початковий зміст, вкладений у комерційний текст, що ускладнює реалізацію товарів чи послуг. На прикладах продемонстровано різницю між машинним перекладом текстових елементів та художнім перекладом з використанням лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій. Вказано на те, що в контексті локалізації англомовних сайтів продажу українською мовою, проаналізовані види лексичних і граматичних трансформацій можна застосовувати для: більш природного звучання у цільовій мові; надання тексту динамічності; адаптації до різних стилістичних реєстрів; знаходження альтернативних способів передачі інформації у потрібному контексті, якщо прямі відповідники відсутні. Визначено, що застосування трансформацій під час локалізації сайтів продажу сприяє: уникненню тавтології, надлишкового тексту та понять, які не мають аналогів у цільовій мові, а також зосередженню на ключових поняттях, меседжах; поясненню специфічних термінів, уточненню інформації, посиленню переконливості. Запропоновано поєднувати кілька елементів інтерфейсу або частин тексту в один великий логічний блок, для полегшення процесу підбору товарів та послуг користувачами, а також структурувати інформацію на сайті продажу, видозмінювати англомовні довгі складнопідрядні речення в україномовному варіанті, аби вони звучали більш природньо. Продемонстровано, що лексичні та граматичні види трансформацій можуть застосовуватися синхронно та асинхронно.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.2.19
PDF

Посилання

Баклаженко Ю. В., Герасименко К. О. Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів. Advanced Linguistics, 2023. № 12. С. 18–24. URL: https://surl.lu/admfhy

Галян О. В. Галян О. В. Теорія і практика перекладу: навч.-метод. видання. Луцьк: Вежа-Друк, 2024. 52 с. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23726

Думчак І. М., Зварун І. П. Лексичні трансформації у перекладі роману Тоні Моррісон «Пісня Соломона». Записки з романо-германської філології. 2021. Вип. 1 (46). С. 38–45. URL: http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/234395

Зубач О. А Трушковська А. Д. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу на матеріалі мовної пари англійська-німецька. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 66. С. 229–233. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/ v66/53.pdf

Єльцова С. С. Текст як лінгвістичне поняття і надфразова єдність. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 2017. Вип. 31. Т. 3. С. 38–40. URL: https://www.calameo.com/books/006448015cc26ca22e964

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця, 2004. 560 с.

Клименко І. М., Зоренко І. С. Лексичні трансформації при передачі англійської політичної термінології українською мовою. Філологічні студії. 2012. Вип. 8. С. 84–90. URL : https://core.ac.uk/download/pdf/268531385.pdf

Колесник А. О., Бєлікова О. Ф. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів. Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. Вип. 1 (11). С. 719–727.

URL: https://repo.btu.kharkov.ua//handle/123456789/22415

Линтвар О. М. До проблеми художнього перекладу. Наукові записки. Серія: Філологічна. 2012. Вип. 30. С. 144–147. URL : https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2012/n30/46.pdf

Мороховська Е. Я. Основи граматики англійської мови: Теорія і практика: навч. посіб. Київ: Вища школа, 1993. 472 с.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Черник М. В., Москаленко А. О. Перекладацькі трансформації в україномовних перекладах казок Оскара Вайльда «Вірний друг» і «Щасливий принц». Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2023. Вип. 4 (207). С. 294–299. URL : https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/267/250

Шемуда М. Г. Граматичні трансформації при перекладі англомовного художнього роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі» на українську мову. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. 2013. Вип. 39. С. 116–118.

Volchenko O. M. Translation transformation classification from the perspective of teaching future translators. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 65. С. 233–236. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v65/53.pdf

Yarova L. O., Oliinyk O. S. Lexical transformations in Ukrainian translations of definitions in EU legal acts. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 47. Т. 3. С. 194–198. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v47/part_3/47.pdf

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Авторське право (c) 2025 Array