ENGLISH TRANSLATION DISCOURSE AS A RESULT OF THE IMPLEMENTATION OF TRANSLATION STRATEGIES
PDF

Keywords

усний переклад, дискурс, послідовний переклад, синхронний переклад, перекладацькі стратегії, перекладацькі трансформації. interpretation, discourse, consecutive translation, simultaneous translation, translation strategies, translation transformations.

How to Cite

SHCHYPACHOVA, D. S. (2022). ENGLISH TRANSLATION DISCOURSE AS A RESULT OF THE IMPLEMENTATION OF TRANSLATION STRATEGIES. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (1), 203-208. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.31

Abstract

Oral simultaneous translation is the most complex type of cognitive and communicative activity, which is due to a number of reasons: the simultaneity of the processes of perception and analysis of the source information with the process of generating an utterance in the target language, the continuous-discrete nature of the process, the high speed of translation actions, the multi-channel nature of the information received for processing. The process of oral simultaneous translation can be complicated by destabilizing factors, both objective and subjective. An interdisciplinary approach to studying the features of the activities of simultaneous interpreters from the standpoint of psychology, psycholinguistics, translation studies, cognitive sciences and discourse studies is of great importance for improving the theory, methodology and didactics of oral translation. The didactics of interpreting is actively developing against the backdrop of an unabated demand for the training of professional translators. The purpose of the article is to compare translated English-language texts as the results of translation activities in consecutive and simultaneous translations in order to find the main strategies for the translator’s activity. The theoretical understanding of the linguistic aspects of translation is carried out in the works of Soviet and foreign researchers (Barkhudarov 1975; Komissarov 1973; Retzker 1950; Schweitzer 1988; Fedorov 1983; Catford 1965; Nida 1969, etc.). However, along with linguistic research, the analysis of translation activity from the point of view of psychology is also developing (Artemov 1966; Belyaev 1963, 1965; Winter 1975, Lambert 1988, Dillinger 1994, etc.). This fact is evidence of "the fruitfulness of the linguistic study of translation" (Shiryaev 1979). The scientific novelty lies in the fact that translation strategies were considered through the prism of transformations in relation to the search for the functional semantics of the elements of the statement; a comparison of priority interpreting strategies and tactics in simultaneous and consecutive interpreting was carried out. The above allows us to conclude that consecutive and simultaneous translation, with the difference in the mechanisms of their implementation, have a fairly large number of similar characteristics in terms of problems of perception of the original message, which affects the choice of translation strategies.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.31
PDF

References

Валуйцева И. И., Хухуни Г. Т. Эмоции в звучащей речи: экспериментальное исследование. Вопросы психолингвистики. 2016. № 3(29). С. 45–55.

Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация : учебник. М. : ИНФРА-М, 2003. 272 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 207 с.

Прошина З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Изд-во Юрайт, 2019. 320 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М. : Воениздат, 1979. 183 с.

Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Vol. VIII. Leiden : E.J. Brill, 1982. 218 p.

Paneth E. An Investigation into conference interpreting. The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. London ; New York : Routledge, 1957. 2002. P. 31–40.

Pöchhacker F. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. P. 211–220.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2014. 233 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.